Idomat e çdo gjuhe të huaj shkaktojnë vështirësi të veçanta në përkthim, pasi është e pamundur të përkthehen ato drejtpërdrejt. Përkthyesi duhet të trajtojë me kujdes përkthimin e idiomave në mënyrë që të përcjellë kuptimin drejt lexuesit ose dëgjuesit.
Udhëzimet
Hapi 1
Idomat janë shprehje frazeologjike që janë të pranishme në shumicën e gjuhëve. Në një idiomë, në shumicën e rasteve, nuk mund të rirregulloni fjalët, të shtoni të reja ose të hiqni ato ekzistuese. Përkthimi i tij nuk varet nga kuptimet kumulative të të gjitha fjalëve në shprehje. Kjo do të thotë, nuk do të funksionojë për të përkthyer idiomën me fjalë, nuk do të ketë kuptim në shprehjen që rezulton, ose do të shtrembërohet. Ju mund të përktheni një idiomë vetëm nga kuptimi i saj origjinal, i natyrshëm në tërë këtë frazë si një e tërë.
Hapi 2
Për përkthimin e saktë të një idiome, para së gjithash, ajo duhet të njihet në një tekst ose fjalim. Nëse ndonjë shprehje duket e çuditshme në kuptim, duket e panatyrshme në kontekst, shkel ligjet e gjuhës, fizikës, ose thjesht nuk përkthen - ka një probabilitet të lartë që të keni një idiomë para jush. Për përkthimin e idiomave, ekziston një numër i madh i fjalorëve frazeologjikë, si letër ashtu edhe elektronikë. Erudicioni i përkthyesit do të ndihmojë në këtë rast, por nëse nuk e dini kuptimin e saktë të idiomës, është më mirë të drejtoheni tek burime të besueshme, përndryshe ekziston rreziku i keqkuptimit dhe përkthimit të shprehjes.
Hapi 3
Kur përktheni idiomat, kushtojini vëmendje të veçantë kontekstit, pasi shumë idioma duken shumë të ngjashme me shprehjet e zakonshme. Për shembull, një frazë e tillë si "dil me" mund të përkthehet si "dil me dikë për një shëtitje" dhe si "hap mëngët".
Hapi 4
Pas njohjes së idiomës, ajo duhet të përcillet në mënyrë më adekuate në tekst ose në të folur. Për ta bërë këtë, duhet të keni njohuri të thella jo vetëm të një gjuhe të huaj, por edhe të gjuhës suaj amtare, dhe një ndjenjë të mirë për gjuhën. Le të themi se e njëjta idiomë në gjuhën e shkruar dhe të folur mund të përcillet në mënyra krejtësisht të ndryshme. Dhe edhe nëse është vetëm një tekst i shkruar, duhet të keni kujdes të veçantë me stilin kur përktheni një idiomë. Pra, në një tekst që përshkruan jetën e njerëzve në shekullin e 19-të, idioma do të përkthehet ndryshe sesa në një roman modern të destinuar për adoleshentë.
Hapi 5
Për një përkthim të saktë të idiomave, duhet të shikoni kuptimin e kësaj shprehje për një gjuhë të huaj, për të kuptuar mirë se çfarë kuptimi ka kjo idiomë në jetën e folësve vendas. Atëherë duhet të zgjidhni, nëse nuk është ekuivalente me të, atëherë idiomën ose shprehjen më të afërt në gjuhën e synuar. Ato mund të ndryshojnë shumë nga njëra-tjetra në mjetet gjuhësore dhe madje të jenë të pangjashme në intonacionin dhe metodën e komunikimit. Por ngjyrosja semantike e shprehjeve origjinale dhe të përkthyera duhet të jetë e ngjashme.
Hapi 6
Përkthimi i idiomave është një nga momentet më të vështira në një gjuhë të huaj. Nëse është e pamundur të përcillet saktë kuptimi i idiomës, ose nëse analogët e saj nuk gjenden në gjuhën e synuar, lejohet të kalohet në përkthim, me kusht që stili i autorit dhe kuptimi i shprehjes të ruhen në teksti.