Anglishtja ka statusin e një gjuhe ndërkombëtare, kështu që përkthyesit rusë shpesh përballen me nevojën për të përkthyer emrat e organizatave në anglisht-rusisht dhe rusisht-anglisht. Në të njëjtën kohë, është e rëndësishme jo vetëm që të përcillet saktë emri i vetë kompanisë, por edhe të jepet një ide e saktë e formës së saj organizative dhe ligjore.
Udhëzimet
Hapi 1
Në përkthimin anglisht-rusisht, shmangni rusifikimin. Kjo vlen, para së gjithash, për format organizative dhe ligjore të organizatave. Wrongshtë e gabuar të zëvendësohet SHPK-ja Amerikane me SHPK-në Ruse, CJSC - ZAO dhe SHA - OJSC, edhe pse në thelb format organizative dhe ligjore përkatëse janë të ngjashme me njëra-tjetrën. Fakti është se, duke përmbushur shkurtesën "LLC", "CJSC" ose "OJSC" në tekst, lexuesi në mënyrë implicite do të konkludojë se kjo është një kompani ruse e regjistruar në Federatën Ruse dhe që vepron në bazë të legjislacionit të vendit tonë. Vërtetësia e emrit të formës juridike të një kompanie të huaj sigurohet nga transkriptimi, kështu që përkthimi i saktë do të ishte: LLC - LLC, Sh. A. - SH. A., CJSC - CJS, etj. Ky rregull zbatohet jo vetëm për kompanitë amerikane, por për çdo kompani të huaj. Gjithashtu përktheni vetë emrin e markës duke përdorur metodën e transkriptimit. Shkruar në rusisht, emri i kompanisë duhet të jetë i mbyllur në thonjëza, për shembull, Flowers, LLC - "Lule, LC".
Hapi 2
Siç është rënë dakord me klientin, kopjoni përmendjen e parë të emrit të kompanisë në tekst me drejtshkrimin anglisht të dhënë në kllapa: Flowers, LLC. Nuk është e ndaluar të kopjoni emrin sa herë që përmendet ndërmarrja.
Hapi 3
Në përkthimin anglisht-rus të teksteve ligjore, me pëlqimin e klientit, lini emrin e organizatës në gjuhën origjinale të pandryshuar: Flowers, LLC. Shkruar me shkronja latine, emri nuk duhet të theksohet në thonjëza.
Hapi 4
Në përkthimin rusisht-anglisht, emri i organizatave ruse duhet të përkthehet me transliterim. Ekzistojnë disa sisteme të transliterimit: sistemi i Bibliotekës së Kongresit të SHBA, sistemi ISO 9-1995 dhe të tjerë. Pajtohuni paraprakisht me klientin për përkthimin se cili sistem duhet të përdoret. Si parazgjedhje, përdorni një sistem të aprovuar nga GOST R 52535.1 - 2006 (Shtojca 1).
Hapi 5
Në marketing, literatura arsimore, lejohet përkthimi i drejtpërdrejtë i emrit të formës organizative dhe ligjore të një kompanie me një tregues të vendit të saj të origjinës. Për shembull:
Flowers, LLC - Kompania me Përgjegjësi të Kufizuar e Luleve (SHBA);
LLC "Lule" - LLC "Сvety" (Ndërmarrje me Përgjegjësi të Kufizuar) ose Сvety, LLC (Rusi).
Hapi 6
Kur përktheni trillimet, përdorni emrat e kompanive më lirshëm. Para së gjithash, mendoni se si ta jepni emrin e ndërmarrjes në mënyrë që ajo të përshtatet në mënyrë harmonike në tekstin e veprës, dhe kuptimi i vendosur nga autori të mos humbasë.
Hapi 7
Në rastin e një përkthimi të kundërt, kur, për shembull, duhet të përktheni versionin anglisht të një dokumenti në të cilin shfaqet emri i një kompanie ruse të shkruar në anglisht, gjithmonë kthehuni në emrin e saktë origjinal.