Zhvillimi i shkencës dhe shfaqja e inovacioneve teknologjike e bëjnë përkthimin shkencor dhe teknik të teksteve gjithnjë e më të kërkuara. Ky lloj i përkthimit të informacionit nga gjuha origjinale në gjuhë të tjera ndryshon nga llojet e tjera të aktiviteteve të përkthimit. Për të zotëruar teknikën e përkthimit shkencor dhe teknik, kërkohet një studim i thelluar i terminologjisë së veçantë.
Përkthimi shkencor dhe teknik i teksteve
Përkthimi shkencor dhe teknik është i lidhur drejtpërdrejt jo vetëm me funksionimin e teknologjisë së re të shpërndarë gjerësisht në jetën e përditshme dhe në prodhim. Merret me pothuajse të gjitha çështjet që lidhen me jurisprudencën, ekonominë, mjekësinë. Hollësitë e përkthimit lidhen gjithashtu me teknologjinë e informacionit dhe kompjuterit, pa të cilat jeta e civilizimit modern nuk mund të bëjë.
Edhe një zotërim i sigurt i një gjuhe të huaj brenda kornizës së temave bisedore dhe të përditshme nuk lejon gjithmonë përkthim me cilësi të lartë të teksteve shkencore dhe teknike. Dhe një fjalor i zakonshëm nuk përmban gjithmonë terma teknikë që përdoren në udhëzime dhe manuale për funksionimin e pajisjeve më të fundit teknike.
Përkthimi shkencor dhe teknik karakterizohet nga formaliteti i prezantimit, logjika e qartë e ndërtimit të ndërtimeve gjuhësore dhe saktësia e formulimeve. Jo çdo term teknik i huaj mund të ketë një analog të saktë në rusisht. Prandaj, posedimit të fjalorëve të specializuar teknikë, është e nevojshme të shtojmë intuitën gjuhësore dhe një njohuri të mirë të problemeve të paraqitura në tekst.
Rekomandime për teknikën e përkthimit shkencor dhe teknik
Zgjeroni njohuritë tuaja të specializuara në fushën e shkencës dhe teknologjisë që ju interesojnë. Për të përkthyer literaturën shkencore dhe teknike në një mënyrë cilësore, është e nevojshme të keni jo vetëm një rezervë informacioni të përgjithshëm në fushën e së cilës i përkasin tekstet që do të përkthehen. Përkthyesi duhet të thellojë rregullisht dhe sistematikisht njohuritë në fushën e zgjedhur, duke ndjekur risitë letrare, duke u njohur me botimet periodike dhe abstrakte në rusisht.
Zhvilloni aftësitë për të përkthyer me saktësi termat specifikë. Korrespondenca e fjalës së zgjedhur ose strukturës gjuhësore me materialin origjinal varet nga kompleksiteti i tekstit dhe lëndës së tij. Saktësia nuk do të thotë që përkthimi duhet të jetë fjalë për fjalë. Po flasim për përafrimin maksimal të kuptimit të përkthimit në origjinal. Për të zotëruar këtë aftësi, duhet të praktikoni rregullisht përkthimin e teksteve në tema të ndryshme.
Shmangni përdorimin e elementeve emocionale dhe shprehëse të fjalës, krahasimet, imazhet e gjalla dhe metaforat në përkthim. Rezultati i përkthimit të materialit shkencor ose teknik duhet të jetë një dokument në të cilin informacioni paraqitet në një mënyrë jashtëzakonisht informuese, koncize dhe specifike. Lexuesi i teksteve të tilla nuk vlerëson imazhin dhe paraqitjen me lule, por objektivitetin dhe veçantinë e paraqitjes së informacionit.
Me kujdes dhe me kujdes zgjidhni sinonimet për terma të veçantë. Kjo është një nga detyrat më të vështira gjatë transkriptimit të teksteve teknike. Fjalori terminologjik është jashtëzakonisht informues dhe nganjëherë i pazëvendësueshëm në tekst. Ndonjëherë është më mirë të sakrifikosh stilistikën dhe të lejosh përsëritjen e përsëritur të një termi sesa të përdorësh homologët e tij të përafërt që shtrembërojnë kuptimin e frazës.
Së fundi, jini shumë të kujdesshëm në lidhje me shtimin e sqarimeve në përkthim për ta bërë tekstin më të lehtë për t'u kuptuar. Futje të tilla në emër të përkthyesit janë akoma të lejueshme gjatë transkriptimit të teksteve të përgjithshme shkencore, por ato duhet të shmangen nëse konsumatori ka nevojë të përkthejë materialin në lidhje me një fushë të ngushtë të shkencës dhe teknologjisë. Në këtë rast, vetëm një thellim në terminologjinë profesionale do ta ndihmojë përkthyesin.