Jo vetëm specialistët, por edhe shumë njerëz të zakonshëm përballen me nevojën për të përkthyer tekste të madhësive të ndryshme. Ky mund të jetë një artikull kërkimor për një shkencëtar, një manual për një teknik, ose një lloj tjetër i tekstit. Përkthimi i teksteve të mëdha ka specifikat e veta, por me njohuri të mjaftueshme të gjuhës, ky është një problem i zgjidhshëm.
E nevojshme
- - tekst në një gjuhë të huaj;
- - fjalorë të fjalorit të përgjithshëm;
- - fjalorë të specializuar (nëse është e nevojshme);
- - libra shkollorë për përkthim.
Udhëzimet
Hapi 1
Studioni tekstin që do të përktheni. Ju lutemi vini re se përkthimi nga rusishtja në një gjuhë të huaj do të zgjasë më shumë se anasjelltas. Nëse do të punoni me tekst me terminologji specifike, zgjidhni një fjalor të specializuar të lëndës përkatëse - mjekësore, juridike ose tjetër.
Hapi 2
Shikoni librat shkollorë për përkthim nga gjuha që ju intereson. Manualë të tillë ofrojnë jo vetëm anën teorike të përkthimit, por edhe këshilla specifike për interpretimin dhe riprodhimin adekuat të frazave specifike. Manualët mund të gjenden në biblioteka ose në faqet e internetit të specializuara për përkthyesit.
Hapi 3
Nëse do të përktheni një tekst të madh të shkruar të huaj, një automatik-përkthyes do t'ju ndihmojë të kuptoni kuptimin dhe të vendosni nëse duhet të punoni me këtë tekst, nëse ai përmban informacionin që ju nevojitet. Ka shumë përkthyes automatikë falas në internet, për shembull Google Translate.
Hapi 4
Rilexoni tekstin dhe ndani atë në disa blloqe themelore të kuptimit. Kjo do t'ju ndihmojë kur punoni me një sasi të madhe informacioni.
Hapi 5
Filloni të përktheni tekstin sipas blloqeve të theksuara të kuptimit. Në përkthim, përpiquni të përcillni, para së gjithash, kuptimin e tekstit, dhe jo strukturën e tij. Për shembull, paragrafët në tekstin e përkthyer dhe në origjinal mund të mos përkojnë nëse kjo rrjedh nga kuptimi dhe logjika e gjuhës së synuar.
Hapi 6
Pasi të keni mbaruar përkthimin, lexoni përsëri tekstin përsëri. Ai duhet të krijojë një përshtypje tërësore. Për sa i përket vëllimit, origjinali dhe përkthimi mund të mos përkojnë, por kjo është normale - gjëja kryesore është që kuptimi të përcillet në mënyrë korrekte, dhe për tekstet letrare - gjithashtu stili.