Shprehjet e sakta që mund të shprehin gjendjen emocionale të një personi shumë më saktë sesa fjalët e zakonshme vijnë në të folur në mënyra të ndryshme. Disa fraza u përdorën nga artizanët, të tjerët u shoqëruan me ndonjë ngjarje dhe të tjerët erdhën nga një gjuhë e huaj. Toshtë në kategorinë e tretë që fjala "perdimonocles" i përket.
Fjala apo fraza?
Në rusisht, "perdimonocle" është bërë një fjalë. Fraza tingëllon si "perdimonokle e plotë". Në fakt, kjo është një shprehje franceze, e përbërë nga dy pjesë. Do të ishte më e saktë të thuash "perdumonocle", por gjuha ruse ka bërë rregullimet e veta. Pra, kjo frazë fillimisht përmban foljen perdu, e cila në frëngjisht do të thotë "e humbur", dhe emri "monocle" - një monokël, domethënë një gotë që u fut në sy. Në përkthimin e saktë, "perdimonocle" është një monokull i humbur.
Veshja e një monokli ishte e ngjashme me artin. Në një shoqëri laike, humbja e tij ishte një siklet i madh.
Biçikletë teatrale
Disa legjenda shoqërohen me fjalën "perdimonocles". Pamjet më të njohura dhe më autentike. Ishte një teknikë skenike që përdorej aq shpesh sa u bë një lloj klishe. Kushtojini vëmendje mënyrës se si "zotëria i vërtetë" vesh një monokël, ose edhe më mirë - provojeni vetë. Do të zbuloni se nuk është aq e lehtë të mbash gotën e rrumbullakët në sy. Muskujt duhet të jenë të tensionuar, syri paksa i shuar. Tani imagjinoni se jeni befasuar shumë nga diçka. Një person në një situatë të tillë nuk mund të kontrollojë më shprehjet e fytyrës, muskujt relaksohen, vetullat ngrihen dhe … monokli bie. Kështu që ndodhi ky "Perdimonokli" shumë misterioz.
Ekspertët e teatrit ende po diskutojnë se kush ishte i pari që përdori këtë teknikë, por nuk ka gjasa që të jetë e mundur të zbulohet me siguri.
Ndrysho vlerën
Fillimisht, fjala "perdimonocles" do të thoshte befasi ekstreme. Kjo është, në fjalimin e përditshëm, njerëzit ndoqën traditën e vjetër teatrore. Sidoqoftë, gjuha gradualisht po ndryshon, dhe fjalët e zakonshme marrin një kuptim tjetër. Kështu ndodhi me "monoklin e humbur". Tani kjo fjalë do të thotë jo vetëm mahnitje, por gjithashtu përcakton një situatë nga e cila folësi nuk sheh një rrugëdalje, por gjithsesi mund të lidhet me të me humor. Ky nuk është ende një kolaps i plotë, por një shqetësim shumë i madh.
Ekuivalente ruse
Vetëm njëqind vjet më parë, gjuha frënge ishte jashtëzakonisht e popullarizuar në Rusi. Në një shkallë apo në një tjetër, të gjithë njerëzit pak a shumë të arsimuar e njihnin atë. Një përzierje e "Francezëve dhe Nizhny Novgorodit" ishte gjithashtu një fenomen pothuajse i gjithëpranishëm, veçanërisht midis borgjezisë, tregtarëve të varfër, etj. Pikërisht në këto qarqe fjalët franceze shpesh shndërroheshin në diçka më afër veshit rus. Kishte edhe zëvendësime. Për shembull, shprehja "plotë perdimonocle" në kuptimin e "jashtëzakonisht më habiti ngjarjen" ka një ekuivalent rus. E njëjta gjendje tregohet me frazën "syri ra". Sigurisht, një sy i vërtetë nuk mund të habitet, por gota e futur në gropën e syrit është e lehtë.