Përkthyesit profesionistë të njëkohshëm sigurojnë që puna e tyre në aspektin e stresit mund të krahasohet vetëm me punën e një astronaut në hapësirën e jashtme ose të një piloti provë. Kush janë përkthyes të njëkohshëm dhe pse duhet të jenë rezistent ndaj stresit.
Plus i patëmetë i huaj
Përkthyes simultan - përkthyes në internet nga një gjuhë e huaj. Sigurisht, para se të bëheni sinkronist, duhet të mësoni një gjuhë të huaj. Dhe jo vetëm për të mësuar, por në mënyrë të patëmetë. Edukimi në një universitet gjuhësor plus niveli i njohurive praktike të marra si rezultat i komunikimit afatgjatë me folësit amtare.
Një përkthyes, ose një njohuri hap pas hapi me gojë të gjuhës, është gjithashtu absolutisht thelbësore. Por përkthyesi simultan gjithashtu ka nevojë për aftësi të të folurit gojor, reagim të shpejtë, zotërim të frazeologjisë, aftësi për të dëgjuar menjëherë, kuptuar dhe lundruar. Problemi kryesor i një përkthyesi simultan është afati kohor. Ai nuk ka kohë të kërkojë në një fjalor, t'i bëjë një pyetje një përkthyesi google, ai nuk ka kohë as të mendojë.
Specifikat e punës
Sinkronistët përjetojnë ngarkesa kolosale të krahasueshme me ato në hapësirë. Ata kanë një përgjegjësi të madhe. Ata duhet të kenë një reagim të shpejtë. Prandaj, profesioni i një përkthyesi simultan është emëruar si një nga më prestigjiozët, më të paguarit dhe kushtet e tij konsiderohen të vështira.
Për shkak të ngarkesës kolosale të aparatit të të menduarit dhe të folurit të përjetuar gjatë interpretimit të njëkohshëm, interpretuesit e njëkohshëm punojnë me ndërrime. Rekomandohet që një person të përkthejë një seminar, pritje diplomatike ose konferencë për shtyp jo më shumë se 30 minuta. Pastaj një koleg merr përsipër detyrën. Edhe më mirë, dhe shumë kompani përkthimi e praktikojnë këtë, kur një ngjarje interpretohet nga dy interpretues të njëkohshëm në të njëjtën kohë, si komentatorët e sporteve. "Puna ekipore" e çiftit ka një rëndësi të madhe në këtë rast.
Shkathtësitë dhe pajisjet e kërkuara
Shkathtësitë sinkroniste kërkojnë trajnim të vazhdueshëm ditor. Për një përkthyes simultan, përveç njohjes së gjuhës, aftësitë e mëposhtme janë vendimtare dhe të nevojshme:
- tolerancë ndaj stresit;
- shpejtësia e reagimit;
- imuniteti i zhurmës;
- qëndresë fizike;
- aftësia për të abstraguar;
- diksion i qartë.
Për njerëzit me një reagim dhe të folur të ngadaltë, me nervozizëm të shtuar dhe tendencë për të rritur presionin, profesioni i një sinkronisti është kundërindikuar.
Përkthimi simultan kryhet duke përdorur pajisje speciale. Kjo është kryesisht një kabinë, pastaj një instalim që përfshin një panel kontrolli, i cili rregullon jo vetëm volumin e zërit në kufjet e pjesëmarrësve të ngjarjes, por gjithashtu ju lejon të kaloni nga gjuha në gjuhë. Marrësit janë gjithashtu të nevojshëm, për secilin pjesëmarrës që ka nevojë për një interpretim, duke punuar në një sinjal radio ose duke përdorur rrezatim infra të kuqe. Përveç kësaj, përdoren një instalim i transmetimit të zërit, përforcues, mikrofona, kufje. Vetëm me disponueshmërinë e pajisjeve, përkthimi i njëkohshëm është i mundur pa humbje të kohës dhe cilësisë.